Hac­si Panna mesél: Re­beka

Mesénk „besorolása”

Mesemondónk egy hosszú, nagyon érdekes mesét hozott a Folkstúdió adásába. „Az eleven meseélet nem termeli ki a „tiszta" népmesetípusokat” - írta Nagy Olga, s a Rebeka is egy olyan hosszú és bonyolult tündérmese, mely önmagában nem kategorizálható, de motívumai alapján besorolható több („tiszta”) típushoz is. Mesénk indítása: leánytestvérek emberfeletti erejű ellenfélnél szállnak meg és ott életveszélybe kerülnek pl. az MNK 328 (Incula) típusba, a leányok fekhelyét jelölő kendők kicserélése pl. az AaTh 327B (Két fiú az óriás házában) típusba illik. Azok az epizódok, melyekben az ellenfél (itt: az irigy testvérek) rágalmai miatt el kell hozni az óriás (itt: a sárkány) kincseit, végül magát az órást (itt: sárkányt) is, az AaTh 328 (A táltosfiú) típusához sorolhatóak.

 

Mesénk születésének körülményeiről

A (tündér)mesék manapság főleg a gyermekek világának részét alkotják, de régen a népmese – köszönhetően a kiváló mesemondóknak - elsősorban felnőtt-műfaj volt, ahogyan Mezőbándon is. A gyűjtő, Nagy Olga írta: „Látogatásom idején, a hatvanas években a rezervátumszerű elszigeteltségben élő mezőbándi cigányok a falun kívül, egy katlanszerű helyen, rendkívül elmaradott és elhanyagolt állapotban éltek. (…) A férfiak nagy része utcaseprőként kereste kenyerét a közeli Marosvásárhelyen. Bár a közösség anyanyelve a cigány, románul és magyarul is beszéltek. Mivel a helybeli lakosság rendkívül lenézte őket, a környező lakossággal nem barátkoztak, szinte nem is érintkeztek egymással….Nem véletlen, hogy ez a közösség egy valóságos ősállapotot idézett. Itt a mesemondás oly általános volt, hogy mindenki tudott meséket, mindenki mesélt is, minden gátlás nélkül. Nem ismerték a mesemondó fogalmát. Kérdésemre: „Ki tud itt mesét?" - nevetve mondták: „Itt mindenki meséz."

A cigány mesék tanulságainak vizsgálatáról Nagy Olga tanulmánya ITT olvasható.

 

Hősmese és humor

Sok mesemondó sző bele humoros jeleneteket vagy kifejezéseket a „komoly” tündérmesékbe is. Nemcsak a tréfás mesékben, a hazugságmesékben vagy az erotikus tufákban, anekdotákban találunk ilyen szavakat, jeleneteket. Hosszú, bonyolult tündérmeséinkben is akad olyan szereplő, szituáció vagy beszédmód, ami a humor forrása lehet, a mesén belüli humoros megnyilvánulások vagy a hallgatóságnak „kiszóló” megjegyzések ellenpontozzák az akár mitikus léptékű hőstetteket, a félelmetes tartalmakat.

Hacsi Panna sem hagyja ki ezt a hatáskeltő elemet: pl. a sárkány viszi az ebédet az arató lányoknak, akik a csülköt hiányolják a bablevesből; pl. a félelmetes sárkányt, aki a hősnő elpusztítására készül, egy nyújtófával veri a felesége.

 

Népmesei stílus – egyéni nyelvezet

Kapás Gyuri az építőtelepen, munkatársainak mesélt késő ősztől tavaszig, esténként. E meséknek nyilván érdekesekké, szórakoztató, kalandos történetekké kellett válniuk, alkalmazkodva az őket hallgató közönség ízléséhez, elvárásaihoz is. Hacsi Panna hűen követi a mese menetét, de nem mindig szóról szóra, hanem saját szavaival mondja el, esetenként más mesei formulát használva, egy-egy kisebb mozzanatot kiszínezve - de mindig a hagyományos mesemondói stílus keretein belül maradva.

Aki szívesen összevetné a látott, a Hacsi Panna által újraalkotott mesét a Nagy Olga gyűjtötte eredeti szövegével, annak ajánljuk EZT az oldalt.

 

Álljon itt néhány példa egyes epizódokból:

A mezőbándi eredetiben így tudja meg sárkány Rebeka megérkezését: „Hát, amikor Rebeka vágott egyet a sarlóval, akkorát csendült egyet, hogy tán a szomszéd országig is elhallatszott. Meghallja a nagy csendülést a búza gazdája, a hétfejű sárkány:

- Hej, még csak most volt egy szikrányi ez a Rebeka, s már a búzámban arat?

 Mert a sárkánynak megjósolta az anyja, hogy egyszer egy Rebeka nevű leány a vesztére lesz.”

 

Mesemondónk : „..Há, belevágott a búzába a Rózsi, belevágott a Mari is, de mikor a Rebeka suhintott egyet, a búzatábla nagyot csendült. Na, a nagy csengetést meg meg is hallotta a hétfejű sárkány, a búza gazdája.

- Hú - azt mondja -, hát má’ meg Rebeka itt van!

Mert úgy tudjátok meg, hogy az öreganyja megjósolta neki, hogy egy Rebeka nevű lyány okozza a vesztit.

- Hát -  aszongya - az Istenit má’ ennek, hát Rebeka, há’ nemrég még borsószem vótál az anyád hasába, most meg má’ a búzatáblámba vagy!”

 

Kapás Gyurinál így beszél a dühös sárkány: „Beültek a csónakba, s a víz közepe felé jártak, amikor jött nagy dühösen a sárkány:

- Ej, Rebeka, elvitted a káposztámat! Jössz te még ide, s egyszer csak elfoglak. S akkor mindenért leszámolok veled. 

- Vagy én teveled! – mondta Rebeka, s azzal kilépett a partra.” 

 

Hacsi Pannánál: „Leszaladt a kertbe, na, itt már Rebeka járt, na egyenesen szaladt a folyópartra, a révész meg má’ akkor visszaért.

- Te, nem láttad-e itt Rebekát?

- Nem láttam én!

No de ahogy túlnéz a partra, hát má’ Rebeka ott integet neki a káposztafejjel.

- Te Rebeka! Te, hát majdnem tűzre vetettem miattad a lyányomat, elloptad a világító káposztafejemet, na jössz még az én országomba! De akkor leszámolok veled!

Na, Rebeka el is szaladt a káposztafejjel, de még visszakiáltott:

- Jövök is, mert még a béremet nem fizetted ki!”

 

 A mezőbándi mesemondó önmagát is beleszőtte a mesébe, mondanivalóját, ti. hogy miért nincsenek sárkányok, „hitelesítette” saját személyével: „Nem is látta soha senki többet a sárkányt, még én sem. A király pedig leányával fogta Rebekát, férjhez adta a szomszéd király fiához, aki már rég könyörgött, hogy legyen a felesége. Rebeka királyné lett, a két testvérét pedig odaadták mellé. Ő nem állt bosszút a testvérein, azok se áskálódtak többet. Rebeka férjhez adta őket egy kocsishoz meg egy lovászhoz, s az óta mindnyájan boldogan élnek, ha meg nem haltak.

 

Hacsi Panna máshol meséli bele magát, nem a sárkányok „eltűnésénél”, az általános „tudás” a mese szerint: „Na, hát azóta sárkányt a környéken senki se látott. A király meg szavát meg nem másította, Rebekát lányává fogadta. Esztendőre férjhez adta, hozzáadta a szomszéd királyfihoz, meg a királyságát is átadta Rebekának meg az urának…

 

Aki szeretne több, Nagy Olga gyűjtötte népmesét olvasni, annak ajánljuk ezeket a könyveket:

Nagy Olga: A Nap húga meg a pakulár. Marosmenti, kalotaszegi és mezőségi mesék. Kolozsvár 1973.
Nagy Olga: A szegény ember táltos tehene. Mérai népmesék. Kolozsvár 1976.
Nagy Olga: Zöldmezőszárnya. Marosszentkirályi cigány népmesék. Bp. 1978.
Nagy Olga: A havasi sátoros. Dávid Gyula meséi. Bp. 1988.
Nagy Olga: Villási, a táltosfiú. Mezőbándi, szucsági és mérai cigány népmesék. Bp. 1996.
Nagy Olga: – Vöő Gabriella (szerk): Havasok mesemondója. Jakab István meséi. ÚMNGy XXVI. Akadémiai Kiadó, Budapest, 2004.

Folk_ME has been in­tro­duced in Qatar

Hungarian Heritage House’s digital music education program, which garnered interest from several countries, opening up new opportunities for collaboration.

Interested in other programmes?

Subscribe to our newsletter and be the first to hear about our events and training.