Czer­ovszki An­t­al mesél: A möndölec­skék

Mesetípusunk eredetéről, párhuzamairól

A legendamesékben a keresztény szent iratok „hősei”, Krisztus, Mária, a szentek a népi vallásosság logikájának megfelelően sokszor egyáltalán nem keresztény tulajdonságokkal vannak felruházva, nem az egyházi irodalom történetei, hanem inkább mesei és mondai cselekmények részesei lesznek.  Lásd a Magyar Néprajzi Lexikon szócikkét a legendameséről. Az ilyen epikumokban néha táltostulajdonságai vannak még az Atyaistennek vagy Krisztusnak is. A möndölecskék mesetípusban is, ahol egyes variánsokban Isten vagy Isten fia madár (galamb, de néhol sas) alakká és vissza tud változni, sőt, „saját” ellőtt tollait, melyek valójában az ujjai, visszanöveszti.

A legendamesék egy része kora középkori apokrif evangéliumokra és az ún. apokrif legendahagyományra vezethető vissza. Szerepet játszhatott a legendamesék néhány típusának formálódásában a látomásirodalom is, mely ókori, ókeresztény és középkori forrásokkal táplálta a „magas”, a félnépi és a népi műveltséget. Ehhez a későbbekben az álomlátás-leírások, valamint a kora újkori és a XVIII. századi protestáns prédikátorok és parasztpróféták látomásai csatlakoztak, ezek kéziratban, ponyván és a szóbeli hagyományban is terjedtek. Azon típusok esetében legalábbis, ahol maga a túlvilágjárás, a túlvilági utazás során látott szimbolikus jelenetek a narratíva központi elemei, joggal kutathatnánk ilyen korábbi források után. A túlvilágjárásról ITT olvashat bővebben.

Az angyalbárányok európai mesetípusától néhány ponton  el is térnek el a magyar variánsok. E mozzanatok párhuzamait más-más irányban keresték kutatóink. Honti János a kelta-ír látomásirodalom felé tájékozódott mesénkről szólva. Vargyas Lajos altaji hősénekek mitikus szereplői túlvilágjárásában talál párhuzamokat A möndölecskék példázatos motívumaihoz. „...(a szibériai epikus énekekben) Általános a sovány és kövér jószág példája, a magyarázatok közt a fösvény gazdag és a szegény ellentétével. A civakodó házaspárt a marakodó kutyákkal jelzett atyafiak helyettesítik, a féltestű és egész testű ember csodáját a súlyos és könnyű testű madárral. Teljesen egyező a tejmeregető asszony jelenete és az elhalt gyermekek lelke madáralakban a fán.” Összegezve ezt írja: „...a sokféle pontos egyezés mégis az altaji (török–mongol) hősénekekhez kapcsolja a magyar szövegeket” (A hősének maradványai népköltészetünkben. In: Vargyas Lajos (szerk.): Magyar népköltészet. Magyar néprajz nyolc kötetben, szerk. Paládi-Kovács Attila, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1988. 398-413. 401. old.)

 

A szóbeli mesemondás jellemzői

A magyar népmese mint szóbeli műfaj jellemzője, hagyományos előadásmódjához hozzátartozik, hogy a láttató költői képekkel, képszerű hasonlatokkal, mesei formulákkal sűrűn élnek a mesemondók. Ez széppé teszi a mesét, az esztétikai hatáskeltéshez járul hozzá, azonkívül segít elképzelni a hallgatóságnak is a történteket. Antal is sok szép hasonlatot és formulát használ. A mese átélését pedig érzékletes gesztusai teszik igazán élményszerűvé a néző számára.

Álljon itt néhány példa! A legkisebb fiú „ment, hegyen-völgyön keresztül, erdőkön-réteken, végestelen végig”. Az öregember szerepében ezt mondja, mivel ez az egy kikötése volt az öregnek: „ezeket a birkákat nem szabad terelgetni, nem szabad hajtani, mindig csak menni kell utánuk!”. Amikor a patakon átgázolt a fiú a birkák után: „Hát bizony elkezdett belemenni térdig. Félt is, fázott is, de hát úgy volt vele, megegyezett az öregemberrel, hogy a birkák után menni kell! Ő bizony ment bele a patakba derékig... már mellyig bennn volt. Érezte hogy mossa le róla a gúnyát, a bőrit, teljesen öszesorvasztotta. Hát, Uram-teremtőm, úgy összefonnyadt az a szegény gyerek, épphogy a lélek benne maradt!”. A kopár földön legelő tehenek „majd kicsattantak, mint a gyúrott háj..”.

A népmesékben fontos a tiszteletteljes köszönés, megszólítás, a szolgálatot kereső hős párbeszéde sokszor hasonló az Antalnál hallhatóhoz:

- Adjon isten, szép jó napot, édes öregapám!

- Adjon Isten, édes fiam, teneked is! Mi járatban vagy, ahol még a madár sem jár?

- Hát bizony, édes öregapám, én szolgálatot keresek!

 

Egy mesetípus – több variáns

Aki szeretné ezt az izgalmas mesét több változatban is megismerni, az Antal fejből elmondott, Benedek Elekre és Kriza János gyűjtésére visszavezethető saját alkotását összevetheti a forrásszövegekkel és más variánsokkal is. Két apró összehasonlítást teszünk csak kedvcsinálónak:

  • A motivációk különbözősége a cselekmény egy mozzanatában:

Van egy nagyon érdekes, hosszú, tündérmesei elemeket tartalmazó variánsunk,  Csíkszentdomonkosról. A mesemondó, Albert András (akitől Voigt Vilmos szerint a legszebb szövegű magyar népmeséket gyűjtöttek az 1940-es években), a főszereplőt, a szegény ember legkisebb fiát Nemtudomkának hívja. Meséjében az öregember szó szerint az Isten fia, Jézus. A katolikus tanításokba kicsit sem illő módon viszont veres szárnyú sas képében ő repül az állatok után. A veres sasmadár a nyáj fölé röpül, lecsap az „ezüstkecskékre, aranyjohokra, gyémántberbécsekre”, az ő védelmükben a fiú rálő a sasra, kilő négy tollat. A sasmadárról később az derül ki, hogy ő „az Isten fia”, aki tanítja és megjutalmazza a legkisebb fiút, és a nyáj őrzéséhez tartozó próbatétel volt ez a jelenet is...

Antal változatában a fiú nem szándékosan vagy a nyáj érdekében bántja a szép virágos réten megjelenő fehér galambot, éppen hogy „megtetszett neki az szép fehér galamb, megpróbálta elkapni, odakapott a szárnyához, de néhány tollat tépett csak ki”…   Ugyanez Kriza János több kiadásban is megjelenő gyűjtésében: a mesében a pásztorfúcska egy csodálatos rétre ér a bárányokkal,  egy fehér galamb odaszáll, s a fiú csak úgy, kapja magát, rálő egy pisztollyal, kilő egy tollat a madárból.  De itt nem tudjuk meg, miért „kapja magát” a fiú…

Az „Angyalbárányok” című kötetet sokan ismerik. A címadó mesében, mely XIX. század végi gyűjtésen alapul, nincs is benne ez az átváltozós – ujj-visszaforrasztós jelenet, ott rét helyett kápolnába mennek a bárányok, misét hallgatnak.

  • pmese-átírás és kultúrpolitika:

Népmese-átírás, kiadás és a kultúrpolitika kérdéseit sűrítik egy másik mesei epizód szövegvariánsai. Kormos István a Móra kiadó megbízásából az 1970-es években átírta többek között -  Benedek Elek mellett - Kriza János székely népmeséit is. (Így jelenhettek meg ezek a korábban nacionalistának és reakciósnak minősített művek is.) Kormos átiratában az „isten” szó vagy a túlságosan egyházias motívumok valószínűleg nem szerepelhettek.   A táltos-szerű öregember önmagáról mint segítőről beszél a jelképes látnivalók és a galamb-jelenet magyarázatában, de Istenről nem: „Látod-e fiam, az a fehér galamb én voltam. Én mindenkor vigyáztam reád, egész utadon folyást mentem utánad, örökké szemmel tartottam, hogy mit cselekszel. Én tudom, hogy egyik tollát ellőtted a galambnak, mert az az én ujjam...” (A kicsi báránykák. Kriza János:  A csókalányok. Móra Kiadó, Budapest, 1972. 182. )

Kriza János gyűjtésének egy szöveghűbb kiadásában az öregember viszont így magyaráz: „Ládd-e, fiam, az a fehér galamb én voltam. Én mindenkor vigyáztam reád. Én mindenkor vigyáztam reád, egész utadon folyást mentem utánad, örökké szemmel tartottam, hogy mit cselekszel . Ládd-e, az isten is így megy titkon az emberrel, hogy láthassa, ki mit cselekszik; hogy te egy tollát kilőtted a galambnak, az az én egyik ujjom....” (Möndölecskék. Kriza János: Székely népmesék III. Magyar Mercurius Budapest, 2005. 68.).

Hasonlóképpen a túlvilági üdvözülést,  mint alternatívát is eltüntette Kormos István a mese végén. A próbatételek után a szöveghűbb kiadásban a titokzatos öregember felajánlja a fizetséget a kis pásztornak, egy zsák aranyat vagy a mennyországot . „No fiam, immá' bételt az esztendő, hoccide a tarisznyát, avval eleresztlek! De elsőbben azt kérdem tőled: inkább a mennyországot választod-e, vagy pedig annyi aranyat, amennyit elbírhatsz haza?”.  Kormos Istvánnál viszont szó sincs választásról, mennyországról, csakis az evilági jutalomról: „Adok neked valamit, aztán eleresztelek. Azzal megtöltötte a zsákját jó körmöci arannyal...”.

 


Az idézett  mesék itt olvashatók:

(Benedek Katalin szerk.): Estefia, Éjfélfia, Hajnalfia. Csíkszentdomokosi népmesék Belatini Braun Olga gyűjtésében. Balassi Kiadó, 2013. 453-458.

Kriza János:  A csókalányok. Válogatta Kríza Ildikó, a szöveget gondozta Kormos István. Móra Kiadó, Budapest, 1972. 178-182.

Kriza János: Székely népmesék III. Magyar Mercurius Budapest, 2005.

Nagy Zoltán (szerk.): Angyalbárányok. Magyar legendamesék. Móra Ferenc Könyvkiadó, Budapest, 2010. 49-53.

Benedek Elek meséjének szövege ITT érhető el.

 

Folk_ME has been in­tro­duced in Qatar

Hungarian Heritage House’s digital music education program, which garnered interest from several countries, opening up new opportunities for collaboration.

Interested in other programmes?

Subscribe to our newsletter and be the first to hear about our events and training.